手机浏览器扫描二维码访问
“怡民,这么大的一座宅院,两个佣人就拾掇这么好,他们可真是能干啊!”
怡民笑着扭脸看她:“珍姐姐有所不知,父亲总说我们要‘亲民近人’,就不能四体不勤、五谷不分。父亲和母亲常带着我们做活,这宅子里有墙倒屋漏、柱倾砖斜的,多劳父亲和哥哥弟弟们料理,母亲也带着我做日常的家事。”
珍卿听得颇是惊讶,怡民说得她有点惭愧了。她五谷还能勉强分一分,四体不勤倒是真的。她在睢县老家待了十几年,杜太爷这么古板的老头儿,却从来不叫她这姑娘家进灶房。因为杜太爷觉得,做小姐就要有个小姐的样,亲自动手干活那是丫头老妈子。所以,她这些年上烹饪、缝纫课,也从来没有出色过,不过勉强会了些基本技能。这将来真的出去留学,恐怕连口热饭菜都吃不上。看来还是得多练练生存技能。
珍卿如实地贬损一顿自己,顺便大赞怡民他们一家勤劳。终于收拾得差不多,珍卿叫怡民和胖都赶紧休息。
珍卿坐在桌前放任思绪游走。潮湿的水乡空气里,似乎酝酿着不只一种的花香,让人无端觉得心情很好。回想来古水镇的路上,看到四处秾稠流丽的景色,像是笼在烟波里的水墨画。珍卿有感想难以抒发,便借苏东坡的一阕《行香子》来表达:
一叶舟轻,双桨鸿惊。水天清、影湛波平。鱼翻藻鉴,鹭点烟洒。过沙溪急,霜溪冷,月溪明。
重重似画,曲曲如屏——
写到这里珍卿顿住笔,后面的”算当年、虚老严陵。君臣一梦,今古空名“,氛围太过苍凉了,不符合她此时的轻快心境。
她用笔管顶端抵住下巴颏,漏掉中间感怀沧桑的三句,直接在后面写上“但远山长,云山乱,晓山青”。刚刚写完搁笔,听着低沉的脚步声过来,就见三哥站在窗框里,姿态闲适地低头瞧她,清隽地笑问一句:“在做什么?”
珍卿也漾开笑意,跟三哥指指稿纸说:“借苏东坡的辞藻,抒写对江南水乡的赞美。”
三哥笑一笑,才从门那边绕进来,坐到她身边看她写的词,珍卿故意漏掉下阕的三句,三哥立刻明了她的心情,抱着她亲亲她的头发,笑问:“喜欢这里吗?”
珍卿说喜欢是喜欢,不过此间远离现代文明,生活久了大约也不方便。三哥又笑着问她:“不想在此间养老吗?此处比江平还清静。”珍卿把头搁在他肩上:“其实哪里都好,只要有三哥在身边。”
三哥轻轻抚她的脊背,温柔地在她耳边说:“小妹,你晓得吗?古水镇上只有一个邮递员,那邮递员新近遭了横祸,两三天都找不出替代他的,这里的生活真正离群索居。我们在这里住一阵,外面的事都不必想它,好不好?”珍卿模糊地“嗯”了一声。
一早晨被陌生的晨响吵醒,珍卿发现天色只是蒙蒙亮。她其中的一个职业意向,就是做个多语种的翻译家,平常就会自发翻译点东西。她想到孟震远先生讲的”三美“理论,前一晚睡着前就在琢磨,苏东坡的《行香子》翻译成德文和英文如何翻,她是在遣词造句中进入梦乡。醒来还记得自己琢磨的句子,又继续琢磨起。
最简单的译法当然是直译法,尽量把意思翻译出来就好,珍卿昨天晚上已经直译了一遍,英语的译词是这样的:
aboatis lightasa pieceofleaf,
twopaddlesareflyingaswildgoose.
theriveristransparentasthesky.
whoseshadowflatincalmwater.
thefishesturnoverinthemirrorofalgas
……
跑到南边教书的吴寿鹃先生说过:翻译是两种语言文字的统一。何谓“语言文字”的统一呢?所有词句都能转换对应吗?珍卿对翻译虽是初入门,但也晓得这是不可能的。
从前在培英的施先生说过,欧美各国作品的语言互译,比汉语与其他语言互译容易得多。他们的语言对应的词汇多,语法有相近的地方,文化历史也有相类的地方。可中国文化太博大精深,几千年的神话、寓言、宗教、历史、传统衍生出丰富多彩的语言文化,想一一对应地翻译是不可能的。
比如《行香子》中的“算当年、虚老严陵”,如何跟德文、英文的词语对应?再比如来水乡的火车上,有个乘客唱项羽的《垓下歌》,《垓下歌》头一句“力拔山兮气盖世”,句中的“气”和“盖世”怎么对应外文?其实别说翻译格律诗了,寻常文章准确译成外文都不简单。
珍卿只穿上袜子就跳下床,一边思索着一边在室内踱步。
时下占主流的翻译原则,是尽量地不要以形害意,音美、形美都要让位于意美。但若只顾把意思直译过去,翻出来的唐诗宋词在外国语里不就成了寡淡无味的平常话?那么对外国人来说,唐诗宋词究竟有什么美感呢?
中国的文字有意美、音美、形美,那么外国文字是否也该有这三美,才能让外国人感受到中国格律诗的美妙?珍卿读了不少古典诗词,她在特殊文体的写作中,也很在乎音美和形美。去年她把《萤火虫》译成英文,译文就下意识地押韵了。所谓音美就是押韵,包括押尾韵、内韵、双声叠韵等。形美就是指每行字数相等,就像中国的律诗绝句一样。
她对《行香子》的直译连意美都没有,音美和形美更无从谈起了。
以“三美”原则翻译格律诗,好像是珍卿自己的异想天开,连总结了“三美”原则的吴寿鹃先生,都没按照这个原则翻译外文啊。珍卿看过吴先生译的外语小说,也用的是寡淡无味的直译法,有些倒装句式他都不好好转换,读起来真是怪诞得很。
可是她杜珍卿难道就这么厉害,能独立开创一种翻译风格?她搞出一些标新立异的事,会不会沦为世人的笑柄呢?
但是规行矩步、人云亦云,她能获得什么趣味和美感呢?她上辈子看那些译制的外国名著,就讨厌用词、句式太贴近原著的译法,读着觉得不伦不类、稀里糊涂。但那种译法一度大行其道,很受一些读者的追捧喜爱。
但她自己偷偷地试一试,不发表总不会惹上麻烦吧?杜教授的那些圈内朋友,一个个都对她很不错,她也犯不上跟人家叫板啊。珍卿揉揉眼睛,看外面天色越来越亮了。译诗词讲究平仄当然不可能,也不可能按照中文来押韵。不过,译文的字词数要不要管?还有译文要不要押韵?
春山夜带刀 和异世创世神网恋了 天瞳斗尊 重生八零小甜妻:哥哥轻点宠 民国之国术宗师 被献给偏执太子后 绷不住了!清冷E一生气就变绿 鬼童禁忌 重生之娇妻甜甜哒 空间找上门:夫人,要佛系 阁下何不腾飞起 偏偏宠爱(sc,1v1,高h) 网红的璀璨人生 王牌雇佣兵 穿越七零,这个媳妇作精又败家 澄晔女君(仙侠NPH) 火影之最强系统 他的咬痕 荒漠奇迹农场 我在修仙界养龙崽
宅在随身空间简介emspemsp关于宅在随身空间天明有个神秘空间别人在空间里种地养狗养鱼他在里面睡觉网聊闲逛,偶尔写写小说别人满世界卖有机食品,赚了几十亿上百亿他说,有了小空间,房车都不用买了,还赚那么多钱干嘛?你们难道不知道,赚钱是个很累的过程么?总之,本书讲的是一个胸无大志的宅男,获得神秘小空间后的故事...
年初画一直担心国主会因为她农家女的身份,而觉得她配不上他跟儿子,但陆鸣谦却说,放心吧,他只会担心你看不上我!年初画和陆鸣谦去花园散步,国主说他就不去了,但转身就跟管家,偷偷摸摸地跟在后面,想要看看这两个年轻人会不会擦出什么爱的火花…国主,您看,殿下和年小姐两人站在一起多登对啊!嗯,这个儿媳妇找的不错,朕很...
随身带着百万妖兽简介emspemsp关于随身带着百万妖兽天发杀机,移星易宿地发杀机,龙蛇起陆人发杀机,天地反覆!当苏景心生杀念那一刻,天地失色,神魔陨灭!看他如何带着百万妖兽踏平天下!追更win10menwoo18vip...
超级系统之足坛巨星简介emspemsp这是我的梦,在球场挥洒汗水与热血,向着至高的巅峰前行!废柴少年,获得神秘系统,从默默无闻的足坛小子,一跃成为世界级球星!伯纳乌,我用双脚将这片球场彻底征服!海棠书屋(po18yuvip)提供超级系统之足...
(虐文快穿追妻火葬场世界BE神明小世界虐渣)总有人觉得自己是高高在上的神明,将她们的真心任意践踏,所以,她来了!她要他们爱而不得,后悔莫及!她看着他们跪在她面前,痛哭流涕,可她觉得甚是无趣,转身离开,继续下一场。第一世替身前妻vs霸道总裁我以为我遇见了我的救赎,没想到,却是一头彻头彻尾的骗局。第二...
青砖绿瓦,陌上花开香染衣朱门紫殿,素手摘星霓作裳。如果您喜欢唐门毒宗,别忘记分享给朋友...